Google Terjemahan atau Google Translate merupakan salah satu fitur yang
ditawarkan oleh google untuk memudahkan kita dalam menerjemahkan suatu bahasa
ke bahasa lainnya. Bagi kita tentu sudah tidak asing lagi dengan Google
Terjemahan, aku sendiri pun sering kali menggunakannya. Namun yang jadi
pertanyaan adalah seringkali kita tidak mendapatkan hasil terjemahan yang
tidak maksimal dan ngawur, lalu bagaimana tips dan trik mendapatkan hasil
terbaik?.
Google Translate, seperti halnya software penerjemah, selalu berusaha memberikan
hasil terjemahan yang terbaik. Lihat saja, fitur-fitur baru Google Terjemahan
tiap tahun selalu diperbaiki, baik fitur penunjang maupun hasil
terjemahan. Namun demikian, Google Terjemahan masih tetaplah sebuah mesin yang tidak
mungkin memberikan kepuasan maksimal kepada penggunanya. Oleh karena itu,
kita sebagai pengguna jasa tersebut harus pandai-pandai mengatur susunan kata
ke dalam kalimat.
Tips mendapatkan hasil terbaik Google Terjemahan berikut ini ditekankan pada struktur
kalimat yang anda buat. Sebagai misal pada penerjemah dari Bahasa Indonesia ke
Bahasa Inggris dan sebaliknya karena hal tersebut yang sering kita
butuhkan.
Pelajaran Penting !!!
§ Setiap kalimat harus terdiri dari minimal S+P
(subjek dan kata kerja);
§ Gunakan bahasa baku EYD (Ejaan yang
Disempurnakan);
§ Gunakan kalimat yang singkat dan tidak
bertele-tela dan mudah dimengerti mesin google terjemahan;
§ Perhatikan dalam menempatkan dan menggunakan
kata keterangan, kata penghubung dan kalimat pelengkap;
§ Susunlah frase yang tepat, harus jelas mana
yang diterangkan dan mana yang menerangkan (DM).
Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris
Input: Aku takkan menyerah mencintaimu
meski kau sudah menjadi miliknya
§ Struktur: Induk kalimat (S+P) + Anak kalimat
(kata penghubung+S+P);
§ Kata tidak baku: takkan (tidak akan), meski
(meskipun, walaupun), tapi tidak masalah karena google terjemahan sudah
menambahkan kata-kata tersebut dalam perbendaharaan kata;
§ Ambigu: miliknya, -nya yang dimaksud menunjuk
pada siapa;
§ Kesalahan fatal: ada dua kata kerja yang
bersandingan menyerah mencintaimu, seharusnya ditambahan kata untuk;
§ Jangan lupa, setelah diterjemahkan, cek juga
terjemahan sebaliknya.
Output: I will not give up
love you even though you've been his
Perbaikan: Aku takkan menyerah
untuk mencintaimu meski kau sudah menjadi pacarnya
Output: I will not give in
to love you even if you're already a girlfriend (bisa diganti boyfriend, sesuai
dengan jenis kelamin pacar anda)
Keterangan: Dalam bahasa
inggris, ditekankan kesadaran, jadi kau sudah menjadi pacarnya sama dengan kamu
sudah mempunyai pacar
Perbaikan II berdasarkan
wawasan dan pengetahuan bahasa inggris: I will never give up loving you even
though you've been his girlfriend
Pelajaran Penting Tambahan !!!
§ Jangan lupa beli kamus atu install kamus di
komputer dan di handphone;
§ Anda harus dapat mengenali perbedaan kata
dasar dengan kata yang sudah mendapat imbuhan;
§ Perhatikan juga perubahan kata kerja dalam
tenses, serta penyempitan kalimat;
§ Dalam bahasa inggris pemilihan kata sangat
diperhatikan karena mempengaruhi arti;
§ Struktur kalimat b.inggris sangat rumit, jadi
anda harus belajar lebih lanjut.
Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Input: Most people have a
harder time letting themselves love than finding someone to love them
Struktur: S+tobe (verb bentuk tobe)+Noun Clause, pada noun clause
kata penghubungnya dihilangkan dengan menambahkan -ing pada verb let.
Output: Kebanyakan orang
memiliki waktu yang sulit membiarkan diri mencintai daripada menemukan
seseorang untuk mencintai mereka
Perbaikan: Kebanyakan orang
menghabiskan waktunya untuk mencintai orang lain daripada menemukan orang lain
yang mencintai mereka
Maksud yang tersirat:
Kebanykan orang memilih untuk mencintai daripada dicintai
waw eva nice inpoh
BalasHapusTengkyuuuu kakaakk :h:
BalasHapus